Kobe Jojo tour Part1Posted: June 30, 2012
I traveled to Kobe at the end of last November. I have been to Kobe several times because my home is in Mie prefecture near by. Also my friend lives in Kobe so I often visit her there. This time was little bit different. I traveled with my otaku friend who lives in Kyushu. We had two goals on our trip. One was to visit a Jojo themed bar in Kobe. The other was to attend a Jojo fan event in Osaka. My otaku friend is also a Jojo fan and we had promised that we would visit Kobe someday. Also I heard that a Jojo event would be held in Osaka during our Kobe trip, so we took decisive action and planned our trip accordingly. (It was a very short trip. We had only two days because we drew up the schedule according to the event date. At first I planned to take a trip another day when we could take three consecutive holidays. When I heard about the event, I asked her what kind of itenerary she prefers. This was the first time for her to travel to Kobe. I wondered if she would want to have more time for sight seeing than for fan event. She answered; “Hey! Both you and I are otaku. So you must already know the answer. What would an otaku choose between a fan event and a sight seeing? It’s a silly question!) This was a trip of Jojo otaku, by Jojo otaku, for Jojo otaku. We titled our trip “Two days in Kobe and Osaka; We reject our humanity Jojo!” tour. (This phrase is from “JoJo’s Bizarre Adventure.” They are the words of Dio, the last enemy. He cried this out and became a vampire.)
At this point, I have an announcement to make. During this trip all of our conversations could only be understood by Jojo fans. Lots of these Jojo fan phrases will appear in this diary. I will annotate as best I can but you still probably won’t understand.
(This picture and translation is from this website http://www.mangareader.net/ A lot of manga translated in English are uploaded on this website.) By the way, I wonder if it’s also OK to translate this phrase of Dio to “I quite being a human.” I don’t have enough skill in English translation to criticize someone else’s translation, but as a Jojo fan, I felt that the above translation is too perfect and too correct. One of the attractive points of Jojo is the characteristic phrases. This phrase of Dio is such a phrase. In this scene, he says these words just like “I quit this job(or something).” Of course, it’s an unordinary way to use this phrase even in Japanese, but this “extraordinariness” is exactly characteristic of “Jojo’s Bizarre Adventure” and I prefer to keep the bizarreness of his wording even in the English translation. If this translation is OK, the title of our trip should be “Two days in Kobe and Osaka; We quit being human Jojo!” tour.